75th Anniversary Book Completed / Livre du 75e en entier

Ça fait trop longtemps! Il y a quelque temps que j’avais perdu des photos du site. Chacune de ces photos est une ou deux pages du livre du 75e. Ma faute, un click sur le mot Delete et, pouf!

Je devais trouver quelles photos étaient perdues, les retrouver sur un de mes deux ordinateurs et les recharger sur le site. Enfin, toutes les photos sont maintenant revenues!

Le livre du 75e anniversaire du village de St-André est maintenant complètement sur le site!

Mon prochain projet, télécharger le livre du 50e anniversaire du village.


It’s been too long? A while ago, I inadvertently deleted a bunch of photos from the website. Each one of these photos is a page or two from the 75th anniversary book. My fault, not paying attention when clicking the delete icon!

I had to find which photos/pages were affected, find the originals on my two computers and reload them to the website. Finally, all photos have now returned!

The St-André 75th anniversary souvenir book is now completely loaded on the website!

My next project, scanning and loading the village’s 50th anniversary book.

De nouvelles photos / New pictures added.

J’ai visitée St-André non seulement une fois cette année, mais deux fois! J’ai aussi retrouvée un de mes albums-photos de 1979 qui contient des photos du temps où j’ai travaillée sur mon premier emploi d’été, pour le village. Je crois que quelques personnes se souviendront des pancartes aux entrées du villages? Vous trouverez les photos dans la section Photos du site.
—————————–
Not only did I visit St-André twice this year, but I recently dug out one of my old photo albums that contains pictures of my very first summer job, for the Village in 1979!. Surely some people will remember the welcome signs at the entrances to the Village? I will be posting a few pictures in the Photos section of the site shortly. Enjoy!

Getting back to it / On recommence

Happy New Year everyone!

Well, the eczema is all gone, has been for a while. I also started a new job in September so I haven’t had as much time to upload more pages as I would have liked. My new year’s resolution is to finish uploading these and to scan and upload the 50th anniversary book. It won’t take me a year to do this but I do want to do some translation on here as well.

——————————————————————————————————–

Bonne année à tous!

Mon eczéma est guéri il y a quelques mois. J’ai commencé un nouvel emploi en septembre alors je n’ai pas touché le site depuis le mois d’août. Ma résolution du nouvel an est de terminer le téléchargement du livre du 75e et de faire le scan et de charger le livre du 50e anniversaire. Il ne va pas me prendre une année pour le faire, mais je veux aussi faire un peu de traduction sur les livres.

Need to take a break / Besoin de prendre une pause

I have had fun putting this site together and am not done. I still have quite a few pages to upload in the 75th anniversary book and I have the 50th anniversary book that I will also upload. I have, unfortunately, been struck with a mean bout of eczema (dyshidrodic) on my hands and feet which is making it very difficult for me to walk and work (typing is down to one finger!) Once this has cleared up, I will be back at loading more pages. I also found some old ’70’s pictures of St-André which I will load in the photo gallery.

———————————

J’ai eu beaucoup de plaisir à monter ce site et je ne suis pas fini. J’ai encore plusieurs pages à télécharger dans le livre du 75e anniversaire et j’ai le livre du 50e anniversaire que je vais également télécharger. J’ai malheureusement été frappé avec de l’eczéma (dyshidrodic) sur mes mains et les pieds qui fait qu’il est très difficile pour moi de marcher et de travailler (dactylographe est à un seul doigt!) Une fois que cela a guéri, je vais être de retour au chargement des pages. J’ai aussi trouvé des photos des 1970s de Saint-André que je veux monter dans la galerie de photos.

Later, eh! / À plus tard!

Marise

Political Correctness / Politiquement Correct

I don’t want to hurt anyone’s feelings by publishing the year they were born or were married. The book is peppered with dates. It’s a quandary for me. What I have decided to do is follow the Grand Falls Genealogy Club’s policy of not publishing any dates of birth that are within 100 years and dates of marriage or death that are within 50 years.

That said, I will have to modify some of the pages that were printed in the book by blanking out these dates. I will identify these pages as modified.

————————————-

Je ne veux pas blesser les sentiments de quelqu’un en publiant leur date de naissance ou leur date de marriage. Le livre est truffé de dates. C’est un dilemme pour moi. Ce que j’ai décidé de faire, c’est de suivre la politique du Club de généalogie de Grand-Sault, de ne pas publier des dates de naissance qui sont à moins de 100 ans et les dates de mariage ou de décès qui sont à moins de 50 ans.

Cela dit, je vais devoir modifier certaines des pages qui ont été imprimées dans le livre en blanchissant ces dates. Je vais identifier ces pages sur le site.

I helped produce the book / J’ai aidé à produire le livre

The book was produced by a staff of volunteers. I was one of those volunteers. Still in high school and fresh out of typing class, I was one of the typists, getting the stories typed from handwritten notes. This was in 1979! We used electric typewriters and carbon paper, proofread the stories and had to type them over and over again. I don’t even think we had white-out at the time.

My mother, Yvette, was the president of the Historical Committee for the souvenir book and she wrote many of the articles in it. I can safely say that I finally got the chance to critique her handwriting! Well, I didn’t have much to critique, after all, she was a school teacher.

—————————————————————

Le livre-souvenir a été réalisé par une équipe de bénévoles. J’étais l’un de ces bénévoles, l’une des dactylographes, encore au secondaire et fraîche de mon cours de dactylographie. Nous obtenions les histoires écrites à la main pour les taper pour fins d’imprimerie. C’était en 1979! Nous utilisions des machines à écrire électriques et du papier carbone, lire et relire les histoires et a dû les re-tapper encore et encore. Je ne pense même pas que nous avions du white-out.

Ma mère, Yvette, était le président du comité historique du livre-souvenir et elle a écrit plusieurs des articles. Je peux dire que j’ai enfin eu la chance de critiquer son écriture! Eh bien, je n’ai pas eu beaucoup de critique, après tout, elle était maitresse d’école!